"forcing move" en français ?

il y a 4 ans 1 mois #80 par Yann Serizel
Bonjour,

Y a-t-il un terme en français pour désigner ce que les anglophones appellent des "forcing moves", c'est-à-dire les échecs, les prises et les menaces ?
Je pense que j'ai déjà entendu (et utilisé moi-même) l'expression "coup forcé", mais ça ne peut pas être satisfaisant. Il serait plus juste de dire quelque chose comme "coup forçant", mais ce n'est pas très joli et je ne l'ai jamais entendu.
Alors y a-t-il un terme consacré ?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 4 ans 3 semaines #87 par Jérémy Conquer
Bonjour,

Effectivement, cette expression est rarement utilisée dans la littérature échiquéenne, qui plus est en français. On ne la trouvera pas dans des analyses de parties, qui soulignent effectivement les "coups forcés" comme une conséquence.
Les "forcing moves" étant effectivement soit des échecs, prises ou menaces, ils appellent donc une réponse "sous la contrainte".
Je penche donc pour une traduction synthétique : un coup contraignant.

contraignant : Qui contraint, qui astreint à quelque chose de pénible, qui oblige à agir dans un certain sens, dans certaines limites, par exemple : Contrat très contraignant.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 4 ans 3 semaines #88 par Yann Serizel
Réponse de Yann Serizel sur le sujet "forcing move" en français ?
Merci. Coup contraingnant, c'est plus joli que "coup forçant".

C'est quand même surprenant qu'on n'ai pas de termes pour une notion aussi courante.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.250 secondes
Propulsé par Kunena